HEP TERCÜMAN VARDI
Anadilde savunma hakkı konusunda da görüşlerini açıklayan Tarhan, yıllarca yargıçlık yaptığını, Güneydoğu’da hep yanında tercümanla dolaştığını söyledi. Tarhan, “Türkçe bilmeyenlerin hakkıydı. Tercümansız iletişim kuramazdınız. Ancak bugün önümüze getirilen farklı bir şey. İleride hâkimin sanık dilinden anlamadığı durumlarda davanın adil yargılanma ilkesine aykırı olduğu iddiaları ile karşı karşıya kalabiliriz. Hatta yazılı tüm belgelerin de farklı dilden olması gerektiği söylenebilir. En sonunda da ‘Bize farklı dilleri bilen hâkim gerekiyor’ sonucuna varılabilinir. Yani Türkiye’de Kürtçe, İbranice, Rumca, Çerkezce, Lazca gibi tüm dilleri bilmesi beklenemez ki hâkimden” diye konuştu. DHA