Özel çeviri türlerinden biri olan medikal çeviri, Uluay Çeviri standart çeviri hizmetlerinden farklı bir şekilde gerçekleştirilir. Medikal çeviri konusunu oluşturan belgelerde ve metinlerde kullanılan tıbbi terminoloji son derece ağır ve tıp dili benzersiz olduğu için her çevirmenin medikal çeviri hizmeti vermesi söz konusu değildir. Medikal çeviri hizmetlerinde yapılan en küçük bir hata bile son derece ciddi risklere neden olabileceği için medikal çeviri en zor çeviri türlerinin arasında yer alır. Bu tür olumsuzluklarla karşı karşıya kalınmaması için medikal çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler tıp sektörü ve dili hakkında yeterli donanıma ve yetkinliğe sahip, profesyonel kişiler olmalıdır.

Medikal çeviri hizmeti veren çevirmen, tıp terminolojisine de evrensel tıp diline de bağlı kalmalıdır. Çevirmen yalnızca kaynak ve hedef dile değil aynı zamanda çeviri konusunu oluşturan alana da hakim olmalıdır. Tıp terimlerine ve kavramlarına hakimiyet başarılı ve kaliteli medikal çevirinin olmazsa olmazı olarak kabul edilir. Diğer çeviri türlerinin tümünde olduğu gibi medikal çeviride de imla hatası yapılmamalı, edilgen yapı kullanımından uzak durulmalı, anlam belirsizliğinden kullanılmalı ve noktalama işaretleri doğru bir şekilde kullanılmalıdır. Doğrudan insan sağlığı ve hayatı ile ilgili olması nedeniyle medikal çeviri büyük bir titizlikle gerçekleştirilmeli, metnin anlamında değişikliğe neden olabilecek tek bir anlam hatasından dahi kaçınılmalıdır. Medikal çeviri yapan çevirmenler; hastalıklar, tedavileri, tedaviler için kullanılan ilaçlar, hastalıkların evrimi, doktor raporları, farmakolojik açıdan ilaç literatürü ve benzeri konularda donanımlı, yeterli bilgiye ve deneyime sahip, kendini geliştirmeye gereken özeni gösteren kişiler olmalıdır.

Medikal çevirilerde en küçük bir hataya ve anlam belirsizliğine tolerans gösterilemez. Kendine has bir üsluba sahip olan medikal metinlerin üslubu çeviri hizmetini verecek olan çevirmen tarafından özümsendiği takdirde bu üslubun hedef metne de doğru şekilde yansıtılması mümkün olur. Medikal çeviri konusunda en çok çevirisi talep edilen belgeler arasında; doktor raporları, prospektüsler, test sonuçları, medikal materyallerin kullanım kılavuzları, epikriz raporları, reçeteler ve medikal patenler yer alır.

Web Sitesi Çevirisi, Yerelleştirme İle Eş Zamanlı Gerçekleştirilmelidir

Markaların ve işletmelerin internetteki yüzü hiç tartışmasız bir şekilde web siteleridir. Web siteleri markaların geniş kitlelere ve uluslararası pazarlara ulaştırılmasında çok önemli bir görev üstlenir. Sağladığı birçok farklı avantaj nedeniyle web sitesi çevirisi, web sitelerinde yayınlanacak içeriklerin kaynak dilden hedef dile ya da dillere çevrilmesini isteyen pek çok marka ve işletme tarafından tercih edilir.

Web sitesi çevirisi hizmeti sırasında gözden kaçırılmaması gereken noktaların başında bu hizmetin yerelleştirme hizmetiyle bir arada sunulması gerektiği gelir. Web sitesi çevirisi yapacak olan çevirmenin yalnızca ürünü değil aynı zamanda hedef pazarı ve hedef toplumu iyi şekilde tanıması çok önemlidir. Çevirmen başarılı bir web sitesi çevirisine imza atabilmek için kaynak ve hedef dil ve toplum arasındaki farklılıkları göz önünde bulundurmalıdır. Aynı zamanda teknik bilgi ve donanım sahibi olmayı da gerektiren web sitesi çevirisi hizmeti ana dili hedef dil olan çevirmenlerden alınmalıdır. Çevirmenin hedef dilin konuşulduğu ülkenin dil özelliklerine, yaşam tarzına ve kültürüne hakim olması dikkat edilmesi gereken konulardan biridir.

Profesyonel Çeviri Hizmetleri İle İletişim Konusunda Engel Tanımayın

Uluay Çeviri, Çeviri herhangi bir dildeki yazılı ya da sözlü ifadelerin başka dillere çevrilmesi işlemidir. Dünyada çok sayıda farklı dil konuşulması nedeniyle toplumların birbiriyle etkileşimi konusunda çeviri hizmetleri vazgeçilmez hale gelmiştir. Bunun temel nedeni günümüzde insanların yalnızca aynı ülkede yaşadıkları ya da aynı dili konuştukları kişilerle değil aynı zamanda farklı diller konuşan ya da dünyanın farklı yerlerinde yaşayan kişilerle de iletişim kuruyor olmasıdır.

Oldukça geniş kapsamlı bir hizmet olan çevirinin sözlü ve yazılı türleri vardır. Bunların yanı sıra medikal çeviri, alt yazı çevirisi, teknik çeviri, web sitesi çevirisi, akademik çeviri, edebi çeviri ve hukuki çeviri gibi çeviri alt türleri de bulunur. Özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri çok titiz bir çalışma ve yetkinlik gerektirir. Bu nedenle başta özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türleri olmak üzere tüm çeviri ihtiyaçları konusunda alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle ve çeviri bürolarıyla çalışılması zorunludur. Aksi takdirde eksik, hatalı ve düşük kaliteli çevirilerle karşılaşılması riski oldukça yüksektir.